==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཅུ་པ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ཨཱ་ལིའི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
སུམ་ཅུ་པ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ཨཱ་ལིའི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཟད་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཤད་ནས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པར་མཛད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་འཇོམས་པས་ཨཱ་ལིའི་མཁའ་འགྲོ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི་ཨཱ་ལི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་གཙོ་བོ་ལ་ཨཱ་ལི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་གདགས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ལྔ་བསྒོམས་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་རྫུས་སྐྱེས་དགྱེས་རྡོར་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་རང་དང་འདྲ་བའི་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། གཡས་སྔོ་བ་གཡོན་ལྗང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་ལ་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ལས་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཨཱཿལས་ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་པདྨས་བསྐོར་བའོ། །ཧཱུཾ་ལས་དཔྲལ་པར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཟུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་སྐུ་
༄། །གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས་གོ་ཆ་བསྐོན་ནས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤོ་བསྡུ་བསྒོམ་མོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུད་ནས་གསལ། འཁོར་རྣམས་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་བར་དུ་ལྷ་མོའི་མིང་དང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཏང་བ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ

【汉语翻译】
第三十，大秘密之秘密，阿里的空行母修法章节之释。 
第三十，大秘密之秘密，阿里的空行母修法章节之释。 
༄༅། །如是宣说如幻之灭尽诸神的空行母后，示现喜金刚，此后还有应宣说者。 意为：于心间降伏十二天女，观想阿里空行母十二缘起清净。 中央主尊乃阿里智慧所生，故名主尊为阿里空行母。 如是简略开示后，广说之：修习五加行后，四大须弥山于种种金刚之上，现证五种菩提，化生喜金刚八面十六臂。 八面乃八解脱，十六臂乃十六空性。 父母身色与手印易懂故不述。 主尊生起乃修习。 彼身坛城之心间，十二辐轮之中央，与自身相同之八面十六臂之智慧萨埵，彼轮之十二辐上，十二缘起支分清净之天女，三面六臂，身色皆白。 右蓝左绿，皆发出阿拉拉之声，易懂。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字于心间，以心之轮的金刚鬘围绕。 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字于隐处，以语之轮的莲花围绕。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字于额间，观想以身之轮的轮鬘围绕。 事业之胜者乃智慧萨埵入定，披甲，灌顶，欲界之呼气吸气摄命勤作，以智慧念诵之瑜伽，十二十三天女，金刚持之主尊身
༄༅། །语意之三轮亦入智慧萨埵，披甲后成一味，观想身语意之摄集。 语之念诵于主尊之续中明示。 眷属等乃初为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，中间为天女之名，末尾具吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特，乃心髓。 尝甘露，供养，赞颂，布施朵玛，补缺。 近取。

【英语翻译】
Thirtieth: Explanation of the Chapter on Accomplishing the Āli Ḍākinī, the Secret of the Great Secret.
Thirtieth: Explanation of the Chapter on Accomplishing the Āli Ḍākinī, the Secret of the Great Secret.
༄༅། །Having explained the illusory ḍākinī who exhausts the gods, he reveals the Hevajra. Then, there is something else to be explained. It means: By subduing the twelve goddesses in the heart, contemplate the purity of the twelve links of dependent origination of the Āli Ḍākinī. The main deity in the center arises from the wisdom of Āli, so the main deity is called Āli Ḍākinī. Having briefly shown it in this way, the detailed explanation is: After contemplating the five preliminaries, the four elements and Mount Meru manifest on various vajras, the five perfect enlightenments, the spontaneously born Hevajra with eight faces and sixteen arms. The eight faces are the eight liberations, and the sixteen arms are the sixteen emptinesses. The body color and hand symbols of the father and mother are easy to understand, so they are not explained. The generation of the main deity is the practice. In the heart of that body mandala, at the center of the twelve-spoked wheel, the wisdom being with eight faces and sixteen arms, similar to oneself, on the twelve spokes of that wheel, the goddesses who purify the twelve links of dependent origination, with three faces and six arms, all with white bodies. The right is blue and the left is green, all proclaiming the sound of alala, which is easy to understand. From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the heart, surrounded by a vajra garland of the mind wheel. From Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in the secret place, surrounded by a lotus of the speech wheel. From Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the forehead, contemplate being surrounded by a wheel garland of the body wheel. The supreme of actions is the wisdom being entering samādhi, donning armor, receiving empowerment, controlling the exhalation, inhalation, and life force of the desire realm, the yoga of reciting with wisdom, the twelve or thirteen goddesses, the main deity of Vajradhara's body.
༄༅། །Also, the three wheels of speech and mind enter the wisdom being, and after donning armor, they become one taste, contemplate the gathering of body, speech, and mind. The verbal recitation is clearly shown in the main deity's tantra. The retinue and others are initially Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the middle is the name of the goddess, and at the end is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ, which is the essence. Taste the nectar, make offerings, praises, give tormas, and complete deficiencies. Approaching and gathering.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བདུན་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པས། དབྱིབས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གའི་སྡིགས་ལ་བསྡུ། སྔགས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ལ་བསྡུ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ཆོས་ལ་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལྡང་བའི་ཆོ་ག་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལུས་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཆོས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོད་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་སྣོད་བཅུད་ལ་བདག་གིར་འཛིན་པ་དང༌། དེའི་ཆོས་བདག་གིར་འཛིན་པ་བཞི་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་པ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ཨཱ་ལིའི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
广说如下：于自心间，如前所说安布七重咒轮。以知有寂诸法，就胜义谛而言，并无实物。形相天之轮收摄于心间之怖畏印。咒心之轮收摄于法。有情之界亦收摄于法，以自之天瑜伽而住，以八支供养。起立之仪轨是，以未平等安住之心，观想咒幻化之轮，以及身身之轮，以及生起法心之轮之次第，且观想诸法皆于空性之中为一味。当观想诸法于器情上执我，及其法执我之四者，以及眼等五法自性空性，且观想无遍计等三相。第三十品之释。第三十品，大秘密之秘密，阿黎空行母修法品之释。

【英语翻译】
Extensive explanation: In one's own heart, arrange the seven-layered mantra wheel as previously described. Knowing that all phenomena of existence and peace, in terms of ultimate truth, have no substance. The wheel of form deities is gathered into the threatening mudra of the heart. The wheel of mantra-mind is gathered into the Dharma. The realm of sentient beings is also gathered into the Dharma, and abiding in one's own divine union, offering with the eight limbs. The ritual of rising is to contemplate with a mind not evenly placed, the wheel of mantra transformation, and the wheel of body-body, and the sequence of generating the wheel of Dharma-mind, and to contemplate that all Dharmas are of one taste in emptiness. One should contemplate that all phenomena are grasping at self in vessel and essence, and the four grasping at self in its Dharma, and the five natures of emptiness such as the eye, and contemplate that there are no three characteristics such as complete dependence. Commentary on the thirtieth chapter. Thirtieth chapter, the secret of the great secret, commentary on the chapter of the practice of Ali Dakini.

============================================================

